Günlük hayatımızda gerek sohbet veya yazılar’da kullandığımız birçok kelimenin nasıl yazıldığını bazen hatırlamıyoruz veya bilmiyoruz. O yüzden bu gün sizler için güçlük çekilen kelimeler arasında bulunan “Hâl tercümesi” kelimesi veya cümle içerisin de nasıl yazılır? Türk Dil Kurumu’nun sitesin’de belirtilen sözcüğünü sizler için araştırıp derledik. TDK’ya göre anlamı ve doğru kullanımı ile ilgili merak ettiğiniz tüm detayları burada bulabilirsiniz.“Hâl tercümesi” kelimesi günlük hayatımızda da birçoğumuz kullanmaktayız.
Hâl tercümesi kelimesi şu anlama gelir : Öz geçmiş anlamına gelen hâl tercümesi kelimesi önemli insanların yazdığı hayat hikayeleridir. Yumuşatma işareti kullanılarak yazılması gerekir ancak, unutulur.
Bu kelime genellikle “hal tercümesi” şeklinde yanlış yazılmaktadır. “Hâl tercümesi” sözcüğünün yazımı ile ilgili birçok kez hataya düşülmektedir. Türkçede özellikle iki sözcüğün yan yana gelerek oluşturduğu yeni sözcük ya da sözcük öbeklerinin nasıl yazıldığı çok karıştırılır. Birleşik mi yoksa ayrı mı yazacağım diye kararsız kalan kişiler ilk olarak TDK’nın resmi internet sitesine giderek sorgulama yapar. Doğru kullanımı “Hâl tercümesi” şeklinde olmalıdır.
Bu kelimenin yazımı konusunda cümle içerisinde doğru örneklerini aşağıda görebilirsiniz. Ayrıca merak ettiğiniz birçok kelimenin nasıl yazıldığını web sayfamız secdem.net sitesinden sorgulayabilirsiniz…
Doğru yazımı:
Hal tercümesi (Yanlış kullanım)
Hâl tercümesi✓ (Doğru kullanım)
Cümle içinde örnek kullanım:
Hâl tercümesini yazmak için biraz daha bekleme kararı aldı.